no title
1: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:17:15 ID:DMQU
機械翻訳だけで英語の小説を読めるんかな?



引用元: 今の機械翻訳の精度を知って思ったんやが


3: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:17:59 ID:URlu
>>1
わいは読むのめんどくさいときグーグル翻訳に読ませてるで、いい子や

8: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:19:16 ID:DMQU
>>3
はえー

2: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:17:57 ID:KWYw
翻訳しないと読めないようなら読まなくてええで

7: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:19:03 ID:DMQU
>>2
ワイは日本語にしてから読みたいんや

4: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:18:09 ID:H5Z9
単語だけ訳して文法はぃぶんで繋ぎ合わせろ

11: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:20:53 ID:DMQU
>>4
辞書サイトや電子辞書の方が役に立つのか

5: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:18:20 ID:DMQU
機械翻訳を使って中国語の小説を読む方法について書かれているページはあった


6: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:18:47 ID:yUeB
読める

9: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:20:01 ID:cbSd
作品設定表すその小説特有の名詞とかどうやって訳すんやろ

14: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:23:21 ID:2O9t
>>9
造語や言葉遊びは苦手やと思う

12: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:21:00 ID:PS7E
>>9
認識してない
あとその言葉が2回出てきたら2回とも別の言葉になる

16: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:24:33 ID:cbSd
>>12
>>14
成程
やっぱりそこらへんは翻訳家の方が強いか

17: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:26:49 ID:2O9t
>>16
ハリー・ポッターの翻訳者はよく誤訳が多いと言われているが、機械翻訳が苦手な言葉遊びは一応訳せている


19: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:30:48 ID:DMQU
>>17
文学作品って奥深いんやな

20: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:32:15 ID:PS7E
>>19
それ以前に今の機械翻訳は>>10やからどんどん自然に間違えるようになるだけ

10: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:20:07 ID:PS7E
読めないで

英語→日本語なら「英語の内容はともかく日本語で自然な内容」にするだけやからな
一見ちゃんと訳できてるように見えるけどかなり別内容

22: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:35:15 ID:DMQU
>>10
詳しく

26: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:46:59 ID:PS7E
>>22
たとえば英語から日本語の翻訳なら

アナルはうんちを出し入れする穴です(英語)

頭のいい翻訳AI「なんか変な文だな?出し入れはしねーだろwアナル…うんち…ポクポクチーン!」

アナルはうんちを出す穴です(日本語)

29: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:48:55 ID:DMQU
>>26
下ネタで草

32: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:51:38 ID:PS7E
>>29
じゃあもっというと

男女は平等ではなく男性は優れています(英語)

頭のいいAI「今どき女性蔑視はないやろ」

男女は平等ですが、特に女性は優れています(日本語)

34: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:53:11 ID:DMQU
>>32>>33
はえー分かりやすい

33: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:52:39 ID:2O9t
機械翻訳は成句の訳もあまり得意ではない印象

原文「Dancing is not my cup of tea.」
人間の訳「ダンスは私の趣味ではありません。」
Google翻訳「ダンスは私のお茶ではありません。」

35: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:54:01 ID:PS7E
>>33
これを精度上げようとすると今のロジックやと
「ダンスのあとにお茶はいかが?」とかで誤魔化すやりかたになっていく

13: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:22:16 ID:2O9t
今年のノーベル文学賞受賞者みたいに日本語訳がない作品か
ハリー・ポッターみたいに良質の日本語訳がない作品ならワンチャン

15: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:24:22 ID:DMQU
>>13
はえー
やっぱ基本的に日本語版買った方がええんやな

18: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:30:20 ID:2O9t
>>15
せやね

21: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:32:43 ID:DMQU
「Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi.」を翻訳サイトに翻訳させたら意味不明な文章になったンゴ

23: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:37:14 ID:2O9t
>>21
そらそうよ

24: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:37:53 ID:D34z
英語はともかく他言語のはそもそも読めんし、それを読めるようにしてくれるのならガバ精度でも全然ええけどな

25: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:40:16 ID:DMQU
>>24
まあわかる

27: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:47:41 ID:2O9t
人間による翻訳と機械翻訳の違いはここが詳しい


30: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:49:07 ID:DMQU
>>27
暇な時に読んで見るわ

28: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:47:53 ID:PS7E
あと多分これから機械翻訳にポリコレも入ってくる

31: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:50:36 ID:2O9t
>>28
ありそうで嫌やな

36: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:57:02 ID:2O9t
機械翻訳の精度はまだまだ高いとは言えない印象

AI「機械翻訳の精度上がってるし高いでええやろ」

The accuracy of machine translation is still high impression
(機械翻訳の精度はまだ高い印象です)

37: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:57:56 ID:DMQU
>>36
意味が真逆になってて草

39: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:58:27 ID:PS7E
>>37
実際この方向で「精度」あげてるんやで

38: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:58:00 ID:PS7E
>>36
こうやってなんとなく通りのいい言葉にしていくだけよね

40: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)21:58:54 ID:S4YY
動作の主体と主語が違うやつとかもあかんよな

You are proud of us. みたいな

41: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)22:00:00 ID:DMQU
>>40
どんな意味なん?

42: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)22:00:57 ID:S4YY
>>41
あなたはわれわれの誇りだ
われわれはあなたを誇りに思う
とまで言うと固いけどそんな感じのやつ

44: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)22:01:48 ID:DMQU
>>42
へえ

45: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)22:02:48 ID:S4YY
>>44
機械が訳すと
あなたはわれわれを誇りに思う
と訳してまうんや

46: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)22:03:17 ID:DMQU
>>45
意味逆やん

47: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)22:04:21 ID:PS7E
>>46
逆にするのはよくあること

43: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)22:01:01 ID:PS7E
imo anal is sunshine (アナルって太陽だよな)

アナル芋は太陽です

こんなんばっかよ
※追記
IMOは、「私が思うに」「わたし的には」「私はこう考えるけど」という意味のIn my opinionを略した言葉です。


48: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)22:11:38 ID:DMQU
ルールベース式機械翻訳
統計的機械翻訳・ニューラル式機械翻訳
この二つはどう違うんだろ

49: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)22:14:03 ID:PS7E
ルールベースが不自然なりにまあまあ誠実
ニューラル・統計は自然やけどあやしい

50: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)22:29:28 ID:DMQU
>>49
なるほど

51: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)22:35:41 ID:2O9t
This machine can can fish.
(この機械は魚を缶詰にする事ができる。)

AI「canは二つもいらんやろ。一つにしておいたで」

この機械は釣りをすることができます。

54: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)22:39:31 ID:DMQU
>>51
うーんこの

57: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)22:53:02 ID:PS7E
>>54
これが統計・ニューロンのやりかたや

ある意味では人間に近づいてる

60: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)23:02:03 ID:DMQU
>>57
へえ

66: 名無しさん@おーぷん 21/11/19(金)18:18:40 ID:2MtD
>>51

52: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)22:37:02 ID:cQdC
Deeplを使っとるんか?
紙の本から写す手間がなあ

53: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)22:39:16 ID:DMQU
>>52
一応いろんな翻訳サイトを使う予定やで

55: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)22:40:59 ID:eZZo
どうでもいいけどツイッターの自動翻訳はPOV(視点)をハメ撮りって訳すからとある海外のゲーム配信者が「私の視点もあるよ」っていう内容の英語をツイートしたら「私のハメ撮りもあるよ」みたいに訳されたことがあった

56: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)22:51:50 ID:2O9t
>>55

59: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)23:01:31 ID:DMQU
>>55
いかんでしょ

58: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)22:53:53 ID:PS7E
イチローの引退会見のAI書き起こしもすごかったな
ちんちんは尊い とか言ってたやろ
no title

61: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)23:09:52 ID:2O9t
为报关羽之仇进攻吴国,但惨败于陆逊后病殁。
(関羽の仇討ちのため呉を攻めるが、陸遜に大敗し病死した。)

AI「英語経由して翻訳したら陸遜(Lu Xun)が魯迅(Lu Xun)になってもうたけどまあええか」

関羽の敵意を宣言するために、彼は呉州を攻撃したが、魯迅に敗れた後、病気になった。

62: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)23:11:13 ID:2O9t
ちなみに>>61をDeepLで翻訳すると「魯迅に敗れ、病に倒れた。」になった

63: 名無しさん@おーぷん 21/11/18(木)23:12:17 ID:DMQU
>>62
草生える

65: 名無しさん@おーぷん 21/11/19(金)17:58:44 ID:5Kt2
>>61
うーん

64: 名無しさん@おーぷん 21/11/19(金)15:11:31 ID:FJJv
機械翻訳でハリーポッター読みたい

67: 名無しさん@おーぷん 21/11/19(金)18:25:12 ID:2MtD
機械翻訳ってまだまだなんやね

68: 名無しさん@おーぷん 21/11/19(金)18:30:56 ID:X7F9
股間にボールが当たった後の伊東勤の仕草がエロすぎる。
彼は何度も何度も股間をこすってこすってこすりまくる。
そして、そのしこりがとんでもない高さまで盛り上がり、巨根であることを証明する。
お尻を揉まれている時の苦しそうな顔がとてもエロいですよね。
あんなに股間を揉んでくれるキャッチャーは、伊藤さん以外にいません。
あの気絶したような男の表情とエロい仕草のダブル効果で、何度も何度もイカされてしまいます。

巨根内在証明DeepL再翻訳

69: 名無しさん@おーぷん 21/11/19(金)18:33:58 ID:5Kt2
古文も翻訳できればええのに

70: 名無しさん@おーぷん 21/11/19(金)20:54:20 ID:2MtD
>>69
せやな